lynx2337
一派掌门

[] 《钢炼》漫画军衔(9月30号更新)~~~~~~~~

-->
根据钢炼漫画的GUIDE BOOK里面所说,故事里的军队组织由“军部”管辖,除了打仗以外还负责内务,军人的权力很大,这个基本上类似大战以前日军的组织系统(名称亦一样)。不过军衔的设置和日本的不太一样,下边是我做的翻译(左边是原文,右边译文):

大総統——元首

将官(将官)
大将——上将(General)
中将——中将(Lieutenant General)
少将——少将(Major General)
准将——准将(Brigadier)

佐官(校官)
大佐——上校(Colonel)
中佐——中校(Lieutenant Colonel)
少佐——少校(Major)

尉官(尉官)
大尉——上尉(Captain)
中尉——中尉(Lieutenant)
少尉——少尉(Second Lieutenant)

下士官/兵(军士/一般兵)
准尉——准尉(Warrant Officer)
曹長——上士(Staff Sergeant)
軍曹——中士(Sergeant)
伍長——下士(Corporal)

虽说写了“军士/一般兵”不过书里没有一般兵的设定,不知道是为啥。这个军衔的设定不是来自日军(日军没有准将级别),而是从英国的陆军而来。但一个问题在于英国陆军的准将不算将官,也不算在校官里,而是独立的一个级别(有的时候也有用上校充任准将职务的,叫做独立上校),这一点和钢炼里很不一样。但也不能说这个设定是美军的,因为美军的准将虽然是算在将官里,但是准尉不算军士而是算在尉官里。所以应该可算是眼镜牛老师的一种独创军衔吧,但殉职后晋升二级是战前和二战时日军的习惯。

此外觉得“大総統”应该不能直接翻成大总统,中文的“总统”在日语里一般是“大統領”,而“総統”这个词在日文里一般作为独裁政权头头的称呼,而且差不多已经成了某个特定人物的固定头衔了(这个人留分头,小胡子,喜欢把右手举起来),所以译为“元首”较好。
新区开张,鼓励积极发帖!又长了回知识!+2希望兄弟继续努力!

[ Last edited by lynx2337 on 2004-9-30 at 21:19 ]
#1楼
发帖时间:2004-09-29 20:14:49   |   回复数:12
游客组